ஸ்ரீ கச்சியப்ப சிவாசாரியார்
(srī
kacciyappa sivācāriyār) in
his magnum-opus masterpiece கந்தபுராணம் (kandapurāṇam), very
beautifully narrates the fierce battle ensuing between the three असुराः (asurāḥ - demons) viz. சூரப்தமன் (sūrapadman) aided
by சிங்கமுகன் (siṅgamugan) & தாரகாசூரன் (tāragāsūran) one
the one side and Lord முருகன் (murugan)
as தேவசேணாதிபதி (dEvasEṇādipadi - Divine Commander in Chief). The scripture very beautifully captures the events that follow both from the gross physical
aspect of the battle as well as from the point of view of the inner struggle
and purification process in the mind of
the असुराः (asurāḥ - demons), showing
different stages in the spiritual transformation from the initial state of
egoistic arrogance and hatred, to the positive state of love and reverence for
the Divinity.
Finally, at the end
of the long drawn battle (which is believed to have extented to almost 18 years),
when the असुराः (asurāḥ - demons) tried various war tactics like
taking different disguises, Lord முருகன் (murugan) defeats
them. Then the Lord, out of His Infinite Compassion, decides to reveal His
sacred विश्वरूपम् (viśvarūpam – cosmic form) to சூரப்தமன் (sūrapadman), as
testified in the following verses from கந்தபுராணம் (kandapurāṇam).
Original | Transliteration | Translation |
வெம்புயல் இடையில் தோன்றி விளிந்திடும் பின்னு என்ன எம்பரில் எனது முன்னம் எல்லையில் படிவம் கொண்டாய் அம்பனில் அவற்றை எல்லாம் அட்டனம் அழிவிலாத நம்பெரு வடிவம் கொள்வம் நன்று கண்டு இடுதி
| vempuyal iḍaiyil tOnṛi viḻindiḍum pinnu enna emparil enadu munnam ellaiyil paḍivam koṇḍāi ambanil avaṛṛai ellām aṭṭanam ahivilāda namperu vaḍivam koḻvam nanṛu kaṇḍu iḍuti | |
Tamil Reference: கந்தபுராணம் (kandapurāṇam) (4.13.421) |
Just as भगवान् श्री कृष्ण परमात्म (bhagavān śrī kṛṣṇa paramātma) revealed His विश्वरूपम् (viśvarūpam – cosmic form) to his beloved friend and
devotee अर्जुन (arjuna), Lord முருகன் (murugan) reveals His विश्वरूपम् (viśvarūpam – cosmic form) to சூரப்தமன் (sūrapadman). We all know that such a दर्षन (darṣana – revealation) is very special and rare
blessing which is eligible only for the spiritually deserving few. However, interestingly, in the latter case, such a rarest of rare
विष्वरूप
दर्षन (viṣvarūpa
darṣana – vision of cosmic
form) was offered to one of the
most notorious असुर (asura – demon). This is heights of Divine Mercy! Yes, God demonstrated His
Infinite Compassion, blessing சூரப்தமன்
(sūrapadman) with this rarest of Divine boons.
There is a very beautiful account of this திருப்பெருவடிவக்காட்சி (tirupperuvaḍivakkātci) given by the poet saint ஸ்ரீ கச்சியப்ப
சிவாசாரியார் (srī
kacciyappa sivācāriyār)
Original | Transliteration | Translation |
உள்ளடி வரைகள் யாவும் ஒண்புற வடியின் நீத்தம் வள்ளுகிர் விரல்கள் முற்றும் வான்உரு மேறு நாள்கோள் எள்ளரும் பரடு தன்னில் இரும்புனற் கிறைவன் சோமன் நள்ளிருள் அனைய மேனி நிருதியோ டரக்கர் நண்ண. அடிதிரள் கணைக்கால் தன்னில் ஆரிடர் மணிகள் சானு வடிவமை முழந்தாள் விஞ்சை வானவ ராதி யானோர் தொடைதனின் மகவான் மைந்தன் தொடைமுதல் நடுவன் காலன் கடிதடத் தசுரர் பக்கங் கடவுளர் யாரும் நிற்ப. இருப்பினில் நாகர் கோச எல்லையில் மருந்தே யுந்திக் கருப்படும் உயிர்கள் மார்பிற் கலைகள்முந் நூலிற் போதம் அருப்பயில் உரோமத் தண்டம் அங்கையில் அகில போகந் திருபெருந் தடந்தோள் வைப்பிற் செங்கண்மால் விரிஞ்சன் மேவ. மெல்லிதழ் அனைய செங்கை விரல்மிசை அணங்கின் நல்லார் ஒல்லொலி அங்கி கண்டம் ஒப்பிலா மணிவாய் வேதம் பல்லிடை யெழுத்து நாவிற் பரமவா கமத்தின் பேதம் நல்லிதழ் மனுவின் விஞ்சை நாசியிற் பவனன் மன்ன. கருணைகொள் விழியில் சோமன் கதிரவன் செவியில் திக்குத் திருநுதற் குடிலை வைப்புச் சென்னியில் பரம ஆன்மா மரபினின் மேவித் தோன்ற மாறிலா திருக்குந் தொல்லை ஒருதன துருவங் காட்டி நிற்றலும் உம்பர் கண்டார். | uḻḻaḍi varaigaḻ yāvum onpuṛavaḍiyil nīttam; vaḻḻugir viralgaḻ yāvum vān urumEṛu nāḻ kOḻ; eḻḻarum pāḍu tannil irumpunaṛkku iṛaivan sOman; nāḷruḻ anayamEni nirutiyOḍu arakkar naṇṇa, aḍittiraḻ kaṇaikkāl tannil āriḍar; maṇigal sānu vaḍivamai muzhandāḻ vinjai vānavar ādiyānOr; toḍaitanil magavān maindan; toḍaimudal naḍuvan kālan; kaḍitaḍattu asurar pakkam kaḍavuḻar yāvum niṛpa, iruppināl nāgar; kOsa ellaiyil marundE; undic karuppaḍum uyirgaḻ; mārbiṛ kalaigaḻ; munnūliṛ bOdam; maruppayil urOmattu aṇḍam; aṅgayil agila pOgum; tirupperun taḍantOl tannil seṅgaṇmāl virinjan mEva, mellidazh anaiya seṅgai viralmisai aṇaṅgin nallār; olloli aṅgi gaṇḍam; oppilla maṇivāi vEdam; palliḍai ezhuttu; nāviṛ parama āgamattin bEdam; nallidazh manuvin vinjai; nāsiyiṛ bavanan manna, karuṇaikoḻ vizhiyil sOman kadiravan seviyiltikku; tirunudal kuḍilai vaippu; senniyil parama ānmā; marabinil mEvit tOnṛa, māṛilādu irukkum tollai oru tanadu uruvam kāṭṭi niṛṛalum umbār kaṇḍār.
| |
Tamil Reference: கந்தபுராணம் (kandapurāṇam) (4.13.423- 427) |
சூரப்தமன் (sūrapadman) who had
been blessed with such a privelege of witnessing the विष्वरूप दर्षन (viṣvarūpa darṣana – infinite personality), melts down with pure love and reverence to the Lordship. Thus, finally,
hatred gives way to Love and Devotion, as explained in the following verses
Original | Transliteration | Translation |
திருகிய வெகுளி முற்றுந் தீர்ந்தன செருவின் ஊக்கம் அருகிய துரோமம் புள்ளி ஆயின விழியில் தூநீர் பெருகிய திவன்பால் அன்பு பிறந்தன தமியேற் குள்ளம் உருகிய தென்பு தானும் உலைமெழு காகும் அன்றே.
போயின அகந்தை போதம் புகுந்தன வலத்த தான தூயதோர் தோளுங் கண்ணுந் துடித்தன புவன மெங்கும் மேயின பொருள்கள் முற்றும் வெளிப்படு கின்ற விண்ணோர் நாயகன் வடிவங் கண்டேன் நற்றவப் பயனீ தன்றோ
| tirugiya veguḻi muṛṛum tīrndana seruvin ūkkam arugiadu; rOmam puḷ āyina; vihiyil tūnīr perugiya divanpāl anbu piṛandana thamiyEṛ kuḻḻam urugiya denbu tānum ulaimehu gāgum anṛe.
pOyina agandai; bOdham pugundana valatta tāna tūyadhOr tOḻuṅg kaṇṇun tudittana bhuvana mengum mEyina poruḻgaḻ muṛṛum veḻippaduginṛa viṇṇOr nāyagan vaḍivam kaṇḍEn naṛṛavap payanīdhanṛo?
| This is a non-satiating sight. I feel a true transformation of mind. My anger has disappeared. My eyes are shedding tears of joy now. I am thrilled beyond description. My hands come together automatically to salute Him. I want to prostrate and worship this Lord. I desire to place my head on his feet and bow down in reverence. My right eye and right shoulder are twitching and my pride has vanished. I want to love all. My mind is full of good thoughts for everyone. I am the most blessed of all. I have reaped the greatest benefit of this birth. I have been the most fortunate on earth. I want to be a servant always at the feet of this Lord. How can I get those blessings I want to have the grace of God in the fullest measure.
-translation Dr. Akila Sivaraman
|
Tamil Reference: கந்தபுராணம் (kandapurāṇam) (4.13.442-443) |
Yes, as சூரப்தமன் (sūrapadman) reiterates, is’nt it definetly a great blessing to
be directly killed in the hands of God Himself. All of us mundane souls die one
day or the other, but ordinary mortals die a ordinary death and are reborn in
the ever ending visious cycle of संसार (saṁsāra
– metemsychosis). But in the case of
असुराः (asurāḥ - demons) like சூரப்தமன் (sūrapadman), they are previledged to die at the hands of God himself. Wow what a great fortune.
Original | Transliteration | Translation |
त्वत्पादं निजमस्तके घटायितुं लोके न के के जनाः किं किं नारचयन्ति दुश्चरतपश्चार्य सपर्यादिकम्। मन्ये धन्यतमं तु देवी महिषं वैरस्थैव त्वया यन्मूर्ध्नि स्वयमेव पात्कहरं पादाम्बुजं पातितम्॥
| tvatpādaṁ nijamastake ghaṭāyituṁ loke na ke ke janāḥ kiṁ kiṁ nāracayanti duścaratapaścārya saparyādikam| manye dhanyatamaṁ tu devī mahiṣaṁ vairasthaiva tvayā yanmūrdhni svayameva pātkaharaṁ pādāmbujaṁ pātitam||
| Devī for resting your Sri Pada on their heads, people of all sorts ( including Devas, Yakshas, Gandharvas etc.) in the three worlds resort to extremely difficult austerities, pujas etc. However, Mahisasura, fortunate. Though he harboured enmity towards you, your Lotus Sri Pada, which destroys all sins, was placed on his head, on your own. -Translation by P.R. Kannan
|
Sanskrit Reference: श्रीपादसप्ततिः (śrīpādasaptatiḥ) (4) |
Thus, like a responsible father who takes disciplinary action against his erring son, भगवान् (bhagavān- God) punishes the erring soul. However, at the same time, the தனிப்பெருங்கருனை (tanipperuṅgarunai - Infinitely Compassion) who is the கருனையே வடிவான கந்தசுவாமி தெய்வம் (karunaiyE vaiḍivāna kandasuvāmi deivam), finally helps in the salvation of even such erring souls, just as a Loving & caring mother. I am reminded of the following verses from கந்த சஷ்டி கவசம் (kandasaṣṭi kavasam).
Original | Transliteration | Translation |
எத்தனை குறைகள் எத்தனை பிழைகள் எத்தனை அடியேன் செய்தே இருப்பினும் பெற்றவன் நீ குரு பொருப்பது உங்கடன் பெற்றவள் குறமகள் பெற்றவளாமே பிள்ளையென்றன்பாய் பிரியும் அளித்து மைந்தன் என் மீதுன் மனமகிழ்ந்து அருளித் தஞ்சம் என்றடியார் தழைத்திட அருள் செய்
| ettanai kuṛaigaḻ ettanai pizhaigaḻ ettanai aḍiyEn seidE iruppinum peṛṛavan nī guru poruppadu unkaḍan peṛṛavaḻ kuṛamagaḻ peṛṛavaḻāmE piḻḻaiyenḍranbāi piriyum aḻittu maindan en mīdun manamagizhndu aruḻit tanjam enṛaḍiyār tazhaittiḍa aruḻ sei.
| O Lord, whatever my shortcomings or failures, You as my Father and Guru, forgive me for them and bear with me! Valli is but Mother, thus as parents, look upon me as your child, be pleased with me and shower me with Your love and blessings! -translation source internet
|
Tamil Reference: கந்த சஷ்டி கவசம் (kandasaṣṭi kavasam) |
True. Out of the motherly compassion, God not only gave தஞ்சம் (tañjam - asylum) to him, but also offered the highest privilege of सालोक्य मुक्ति (sālokya mukti – same abode liberation) i.e. eternally staying in close quarters with God. Thus, God eventually liberates everyone even the worst of sinners by transforming them as puritans.- தீயவரை தூயவராக்குதல் (tīyavarai tūyavarākudal – transforming the profane as sacred). This in fact, is the essence of all the episodes discussed so far here. To quote ஸ்ரீ கச்சியப்ப சிவாசாரியார் (srī kacciyappa sivācāriyār)
Original | Transliteration | Translation |
மருள்கெழு புள்ளே போல வந்திடு சூரன் எந்தை அருள்கெழு நாட்டஞ் சேர்த்த ஆங்கவன் இகலை நீங்கித் தெருள்கெழு மனத்த னாகி நின்றனன் சிறந்தார் நோக்கால் இருள்கெழு கரும்பொன் செம்பொன் னாகிய இயற்கை யேபோல்.
தீயவை புரிந்தா ரேனுங் குமரவேள் திருமுன் உற்றால் தூயவ ராகி மேலைத் தொல்கதி யடைவர் என்கை ஆயவும் வேண்டுங் கொல்லோ அடுசமர் இந்நாட் செய்த மாயையின் மகனும் அன்றோ வரம்பிலா அருள்பெற் றுய்ந்தான்
| maruḻkezhu puḻḻE pOla vandiḍu sūran endai aruḻ kezhu nāṭṭam sErtta āṅgavan igalai nīgit teruḻ kezhu manattanāgi ninranan siṛandār nOkkāl irul kezhu karumpon semponnāgiya iyaṛkaiyEpOl
tīyavai purindārEnuṅgumaravEḻ tirumun uṛṛāl tūyava rāgi mElait tolgati yaḍaivar en kai āivum vEṇḍuṅgkollO āḍusamar innaṭ seida māyaiyin maganum anṛO varabilā aruḻpeṛṛuindān.
| |
Tamil Reference: கந்தபுராணம் (kandapurāṇam) (4.13.495,496) |
No comments:
Post a Comment